您的位置:资讯>推广>苹果又出新文案,港台大陆谁更赞?
到底是港台的6,还是大陆的牛?作者|kuang13就在《后浪》刷屏的那天苹果发布了新版Macbook Pro因为前者的刷屏苹果这事很快被拍在了沙滩上没激起太大浪花这次的文案也和产品发布一样都略显低调当..."
作者|kuang13
就在《后浪》刷屏的那天
苹果发布了新版Macbook Pro
因为前者的刷屏
苹果这事很快被拍在了沙滩上
没激起太大浪花
这次的文案也和产品发布一样
都略显低调
当然看点也不是没有
很多人好奇苹果的文案出自哪家广告公司
其实并不是广告公司出品
而是出自本土化翻译公司,俗称LSP(语言服务供应商)
例如2019年苹果大陆的LSP就是Moravia
每次新品发布,港澳台三地文案齐聚加州
根据英文原版文案做本土化翻译
然后一并交给苹果全球创意总监审稿
第一要义,不是出彩,不是接地气
而是忠于英文原版
今天,我们把本次三地苹果新品文案的翻译
连同英文原版一并呈给你
让你也体验一把苹果全球创意总监的feel
来品评一下这些文案的孰优孰劣
每次新品发布的封面文案,也就是Key-headline(主标题)
是每次苹果文案皇冠明珠一样的存在
它会被放在官网最显眼位置,海报的正中
被无数业内、业外人士品评、吐槽
比如当年的Bigger than bigger.
乔帮主在世时,封面文案都是他亲自来
比如iPhone4那句
This changes everything.Again.
(再一次,改变一切)
他去世后,就是总部文案总监写,完了和库克等高管商量定稿。
本次新品Macbook Pro封面文案并未取代SE,
仅仅屈居在Mac板块:
⊙英文原版:
Power. Moves.
⊙中文直译:
力量。移动。
⊙三地翻译:
①大陆:
动力,行动力。
②香港:
强大,随行。
③台湾:
强大。随行。
大陆“叠字狂魔”本色依旧。另外,针对香港和台湾文案互相抄作业的事实,看来苹果已经是睁一只眼闭一只眼了。
除封面标题之外的标题,也就是Sub-headline(副标题),主要是做卖点介绍。
■ Performance 性能
⊙英文原版:
Portable powerhouse.
⊙中文直译:
随身的动力源
⊙三地翻译:
①大陆:
随身的实力派。
②香港:
强劲动力,带在身。
③台湾:
满载实力,行动自如。
这几句,还是略能看出三地语境的差异,总体无功无过,无话可说。
■ Processor and Memory 处理器和内存
⊙英文原版:
More power at its cores.
⊙中文直译:
它的核心有更多的能量。
⊙三地翻译:
①大陆:
动力澎湃,正是核心所在。
②香港:
更强力量,源于核心。
③台湾:
更强威力,源自核心。
大陆文案显然是不甘平庸的,有一定的二次创作,还用到押韵。港台文案则更偏向直译。另外,针对香港和台湾文案互相抄作业的事实,看来苹果真的是睁一只眼闭一只眼了。
这句叫我说,不如翻译成:更强实力,源自硬核。是不是更时尚一点呢?开玩笑的,我们继续。
■ Graphics 图形处理器
⊙英文原版:
Eye-opening graphics performance.
⊙中文直译:
令人大开眼界的图形性能。
⊙三地翻译:
①大陆:
卓越的图形处理性能,
令人眼界大开。
②香港:
图像效能表现,令人眼界大开。
③台湾:
绘图表现,让人眼界大开。
英文文案本身已经平到极致,翻译真的很难翻出水花来,姑且这样好了。
■ SSD Storage 固态硬盘
⊙英文原版:
Make quicker work of everything.
⊙中文直译:
让每件事都做得更快。
⊙三地翻译:
①大陆:
身手利落,做什么都快。
②香港:
事事更爽快处理。
③台湾:
做什么,都更快。
大陆文案再次进行了二次创作,用到了拟人化“身手利落”,香港比较接他那边的地气,台湾这个就很正常了,蛮有节奏感。
照我说,难道不是该翻译成:每一步都快人一步。更合苹果的风格吗?可能因为这句话已经被房地产广告用烂了。
■ Magic Keyboard 妙控键盘
⊙英文原版:
A powerful arrangement.
⊙中文直译:
一个强大的安排。
⊙三地翻译:
①大陆:
关键布局,全盘安排。
②香港:
指挥若定,全盘巧安排。
③台湾:
布局安排,展现强大力量。
这句就厉害了,大陆文案果然不甘平庸,忠于原文的同时,“键盘”2字的植入,让这句妙控键盘的翻译妙的很。香港文案这次也有一定的加工。台湾文案则更忠于原义。
■ Apple T2 安全芯片
⊙英文原版:
The next generation of security.
⊙中文直译:
下一代的安全。
①大陆:
将安全性提升到新境界。
②香港:
新一代的安全保障。
③台湾:
下一代的安全技术。
大陆文案继续着他的二次创作,把“下一代”转化为“新境界”,花心思了。港台依然是倾向于直译,另外改了几个字,我就假装没看出你们在互相抄作业吧。
■ Display and Audio 显示与音响
⊙英文原版:
Easy on the eyes.
Music to your ears.
⊙中文直译:
赏心悦目。动人音乐。
①大陆:
看见的是舒适,
听到的是悦耳。
②香港:
悦目,悦耳。
③台湾:
舒适悦目,动听悦耳。
大陆文案重形式。香港文案偏简洁。台湾文案:我只要把他俩的融合一下就是我的了。
■ Thunderbolt 3 接口
⊙英文原版:
The most powerful and
versatile port ever.
⊙中文直译:
有史以来最强大、最全面的端口。
①大陆:
先进的端口,
功能强大且用途广泛。
②香港:
历来最强大、最多元的连接埠。
③台湾:
历来最强大、最多用途的连接埠。
大陆文案没翻译出ever,其他都是直译。香港台湾都把“端口”翻译为“连接埠”还蛮好玩,另外其实香港和台湾根本就是同一个人写的吧!
■ Sidecar 随航功能
⊙英文原版:
Extend your desktop.
With iPad.
⊙中文直译:
用iPad扩展你的桌面。
①大陆:
iPad 出手,为你扩展桌面空间。
②香港:
用iPad,延伸你的桌面。
③台湾:
iPad,为你延伸桌面。
大陆文案我行我素,在直译中加入他的二次创作,这次依然是拟人(iPad出手)。香港和台湾文案,依然直译,依然抄作业。
■ Sidecar 随航功能
⊙英文原版:
Express your creativity.
With Apple Pencil.
⊙中文直译:
用Apple Pencil,表达你的创造力。
①大陆:
Apple Pencil 在手,创作随心趁手。
②香港:
拿起Apple Pencil,挥洒创意。
③台湾:
用Apple Pencil,挥洒你的创意。
大陆文案真是不放过一切可以“叠字”的机会,香港和台湾的直接略过吧,开心就好。
■ Mac + iPhone
⊙英文原版:
All together now.
⊙中文直译:
现在都在一起。
①大陆:
同心协力好伙伴。
②香港:
齐心事事成。
③台湾:
全面合作进击。
这一句倒是各有特色。但这次的英文文案整体太平太普通了,既要翻出原文,又要译出风格,太难了。
我仿佛能感觉出大陆文案空有一身文案神技,却无处施展的苦闷。
本次苹果新品文案,总体上少了一些惊喜,没有了争议,自然也没啥话题性可言,期待苹果后续给我们带来更多NB的文案吧。
如果你是苹果全球创意总监,你更满意哪个文案的表现呢?