您的位置:资讯>运营>苹果新品文案翻译来了,谁的最牛?
鸟哥笔记文章,来一起品一品不同地区的苹果新品翻译。"
昨天苹果秋季发布会发布了四款新品,两款Apple Watch和两款iPad。
虽然并没有大家期待已久的iPhone 12,但苹果新品的文案仍然值得我们注意,尤其是大陆、香港和台湾不同翻译版本的对比。
由于两岸三地语言使用习惯有些许差异,导致同一句英文创译后有不同的中文版本,到底哪个版本翻译文案最牛?让我们一起来看看~
英文原版
The future of health is on your wrist.
三地翻译(相同)
健康的未来,现在戴上。
这句居然翻译成了同一句话,让我有点意外。我觉得翻译成“每分每秒,健康相伴”也还不错。
英文原版
ECG
On your wrist. Anytime. Anywhere.
大陆版
心率
时时留心你的心。
香港版
心??
胗?胗地腕上看。
台湾版
心率
把你的心放在心上。
这一系列我认为大陆版相对好,直接点到产品利益点上,读起来也比较流畅,港版和台版翻译得都过于直白了。
英文原版
Family Setup
Your family, joined at the wrist.
大陆版
家人共享设置
全家人,心手相连。
香港版
家人共享韵定
一家人,腕上相呗。
台湾版
家人共享韵定
全家人,心手相呗。
这一系列相差不大,只是一两个字的差别,但香港版的缺乏情感元素。
英文原版
Finishes
One case, two case, red case, blue case.
大陆版
外观
新表壳,新配色,
红的惹眼,蓝的亮眼。
香港版
外观
新表壳,新色彩,
红与蓝,各自精彩。
台湾版
外观
表壳新色彩,
蓝的水,红不让。
这一系列有趣的是英文原版的,由于case这个单词有多种释义,所以简单8个单词就把产品特性概括了。
但也给中文创译带来了难度,因为没有一个中文词有那么多释义。
英文原版
Solo Loop
Slip on something new.
大陆版
单圈表带
新感觉悄然上手。
香港版
单圈手环
全新型格,轻轻上手,贴贴服服。
台湾版
单圈表环
手一滑,滑出新风格。
这一系列大陆版翻译最好,虽用字最少,但“上手”一语双关,简洁却不简单。
英文原版
Heavy on features.Light on price.
大陆版
事事拿手,轻松入手。
香港版
样样拿手,轻松到手
台湾版
精彩满手,轻松入手。
三个版本相差不大,读起来都比较顺畅,但我认为形容词还是越少越好。
英文原版
On everyone's watch list.
大陆版
大家喜欢的功能,大集合。
香港版
人人想要的功能,集齐。
台湾版
人人想要的功能,它都有。
这一系列香港版最简洁,在传递信息水平都差不多的情况下,简洁的更有力。
英文原版
Go to new heights, lengths, depths.
大陆版
新高度、新距离、
新深度,走起。
香港版
更高、更远、更深,
你可以。
台湾版
新高度、新距离、
新深度,迈向新目标。
这一系列大陆版的翻译很有意思,“走起”一词很符合大陆的口语,显得十分亲切。
港版“你可以”也比较简洁,台版就相对拖沓了。
英文原版
On the go.In the know.
大陆版
一路随行,一切掌握。
香港版
四处走,万事总在手。
台湾版
随时随地,消息灵通。
这一系列英文原版本身就在很高水平了,不仅简洁地传递出产品利益点,而且在语调上设置得很巧妙。
这样显得三个翻译版都相对普通。
英文原版
Powerful. Colorful. Wonderful.
大陆版
凭实力出彩。
香港版
多才,多彩,
大放异彩。
台湾版
好强大,好多彩,
好赞。
如果从创译的角度,大陆版最直接浓缩了英文原版的意义。
但单看中文文案,还是港版和台版的更丰富呈现出产品特性。
英文原版
Your creative studio on the go.
大陆版
创意工作室在手,
说走就走。
香港版
你的创作室,
随你到处天马行空。
台湾版
你的创意工作室,
随身行。
这个系列由于英文原版就是很直白一句话,给译版留的创作空间不是很大。
因此三个翻译也很直接,但失去了英文陈述句的语感。
英文原版
Make working hard feel like hardly working.
大陆版
工作,不一定
非得像做工。
香港版
工作,
就如不费功夫。
台湾版
工作努力,
也可以不费力。
这一系列最精彩的就是大陆版想到了“做工”和“工作”,与原版的创意完美契合。其他两个版本就略显普通了。
英文原版
Get to work.
Get to class.
Or get together.
大陆版
上班在线,
上学在线,
沟通也在线。
香港版
工作上、课堂上、
联系上,全部接上。
台湾版
上班,上课,聊天,
随时连上线。
这一系列翻译得都不是很好,英文原版给出的难度很大。
因为原版就没有很出色,在此基础上,其他版本也很难有一个标准去契合了。
英文原版
Delightfully capable.
Surprisingly affordable.
大陆版
特有本事,特超值。
香港版
非常能?,非常超值。
台湾版
超?,超值。
这一系列就能看出中文的优势了,英文原版过于繁琐,而翻译三版不论是谁的,都很简洁,相比之下台版“超优,超值”可谓“快、准、狠”。
英文原版
Jot til you drop.
大陆版
尽情写,写过瘾
香港版
尽情写个够
台湾版
写个痛快
这一系列我更喜欢大陆版的,既使用了顶针的手法,又符合产品的调性。
相比之下,台版“写个痛快”很像“喝个痛快”,不太符合苹果调性。
英文原版
Draw something draw some.
大陆版
动笔画,随你出神入化
香港版
涂涂画画,出神入化
台湾版
随手画,就很酷
这一系列的台湾版意义都和其他两版不太一样,我认为还是大陆版和香港版“出神入化”一次更准确。
英文原版
Take your to-do list to go.
大陆版
待办事项,路上就能办。
香港版
待办清单,一路办妥。
台湾版
待办事项,边走边做。
英文原版还是比较精彩的,相比之下,三版翻译差别不大。
但大陆版更口语,让我读起来感觉更熟悉。台湾版倒也像大陆的口语。
苹果的文案是由本土的广告公司翻译创作的,基于英文原版创译,对于文案人来说是很有难度的,因为要框定在英文版已传递的感觉中。
翻译文案讲究“信、达、雅”,单单准确翻译出原义,只能说是到了“信”,还要通顺(达),最好有趣有灵气(雅)。
早年港台的文案翻译得总比大陆的好,但看了今天的苹果新品翻译文案,可以说内地的文案水准已经逐渐赶上来了。
看完了苹果的新品文案,你有什么想法呢?赶快在留言板写下你的想法~